از رمز و راز «ئیتی» تا این دفعه! |
پیشدرآمد غروب که در راه برگشت به خانه بودم، از مسیر عجیبی ذهنام به «ئیتی» رسید. هنوز که هنوز است فیلماش را ندیدهام، اما نوجوان بودم که کتاباش را یکنفس خواندم. یک جور هیجان دوستداشتنی درش بود که رهایم نمیکرد. به هر حال، فارغ از همهی آنچه که به اسپیلبرگ ربط دارد، چه خوشحال شدم آن وقت که ذهنام مشغول به «ئیتی» شد. بگذریم ... اما نه، در این دو حرف هم رمز و رازیست، عین هر کلمهی مخفف دیگری. باور ندارید؟ اگر از من میشنوید، بپذیرید که در «ئیتی» هم ... قبل از ... دیشب و امشب فرصتی مهیا شد تا «قبل از طلوع» و «قبل از غروبِ» ریچارد لینکلیتر (+)، جولی دلپی (+) و اتان هاوک (+) را ببینم. محشر بودند! گفتنی در بارهشان بماند برای وقتی دیگر، شاید که آرامتر بگیرم برای نوشتن! تنها به بازگویی ترانهیی که دلپی (در نقش سلین) برای هاوک (در نقس جسی) میخواند، بسنده میکنم: «نغمهیی برای یک شب»*. از وسوسه و خیر برگردان ترانه به فارسی میگذرم، آخر، دوست دارم که خاطرهی خواندنِ دلپی، بیواسطه برایام دستکم تا چند وقتی، حفظ شود. این هم متن ترانه: Let me sing you a waltz Out of nowhere, out of my thoughts Let me sing you a waltz About this one-night stand You were, for me, that night Everything I always dreamt of in life But now you’re gone You are far-gone All the way to your island of rain It was, for you, just a one-night thing But you were much more to me Just so you know I hear rumors about you] I don’t care what they say I know what you meant for me that day I just want another try I just want another night Even if it doesn’t seem quite right You meant, for me, much more Than anyone I’ve met before One single night with you, little Jesse Is worth a thousand with anybody I have no bitterness, my sweet I’ll never forget this one-night thing Even tomorrow, in other arms My heart will stay yours until I die Let me sing you a waltz Out of nowhere, out of my blues Let me sing you a waltz About this lovely one-night stand این دفعه*** «این دفعه» را نمیدانم ... باز هم انگار دارم گیج و گنگ میشوم. یکجور ملال آشنا دارد ... این دفعه را ... پانویسها * نغمه را از ناگزیری به جای waltz که آوازیست برای رقص و طرب نهادهام. عنوان کامل ترانه این است: “A waltz for a night” بماند که در چند و چون ترجمهی ترانه حرفهاست و این که خوب یا درست چیست و چه باید کرد! فقط ببینید که در متن این ترانه، هیچ نشانی از واژههای نامأنوس و تعبیرهای درشت و نچسب نیست. همین خودش شاید کلیدی برای ترجمهی ترانههای غربی از این دست! ** این تکه را در فیلم نشنیدم، اما در اینجا نقل شده و به نظر نادرست نمیرسد. *** این هم به ازای This Time ، نام کتابی که جسی با خاطرهی سلین نوشته است، در همان فیلم دوم: قبل از غروب. |