از رمز و راز «ئی‌تی» تا این دفعه!

پیش‌درآمد

غروب که در راه برگشت به خانه بودم، از مسیر عجیبی ذهن‌ام به «ئی‌تی» رسید. هنوز که هنوز است فیلم‌اش را ندیده‌ام، اما نوجوان بودم که کتاب‌اش را یک‌نفس خواندم. یک جور هیجان دوست‌داشتنی درش بود که رهایم نمی‌کرد. به هر حال، فارغ از همه‌ی آن‌چه که به اسپیلبرگ ربط دارد، چه خوش‌حال شدم آن وقت که ذهن‌ام مشغول به «ئی‌تی» شد. بگذریم ... اما نه، در این دو حرف هم رمز و رازی‌ست، عین هر کلمه‌ی مخفف دیگری. باور ندارید؟ اگر از من می‌شنوید، بپذیرید که در «ئی‌تی» هم ...

 

قبل از ...

دی‌شب و ام‌شب فرصتی مهیا شد تا «قبل از طلوع» و «قبل از غروبِ» ریچارد لینک‌لیتر (+جولی دلپی (+) و اتان هاوک (+) را ببینم. محشر بودند! گفتنی در باره‌شان بماند برای وقتی دیگر، شاید که آرام‌تر بگیرم برای نوشتن! تنها به بازگویی ترانه‌یی که دلپی (در نقش سلین) برای هاوک (در نقس جسی) می‌خواند، بسنده می‌کنم: «نغمه‌یی برای یک شب»*. از وسوسه و خیر برگردان ترانه به فارسی می‌گذرم، آخر، دوست دارم که خاطره‌ی خواندنِ دلپی، بی‌واسطه برای‌ام دست‌کم تا چند وقتی، حفظ شود. این هم متن ترانه:

 

Let me sing you a waltz

Out of nowhere, out of my thoughts

Let me sing you a waltz

About this one-night stand

You were, for me, that night

Everything I always dreamt of in life

But now you’re gone

You are far-gone

All the way to your island of rain

It was, for you, just a one-night thing

But you were much more to me

Just so you know

I hear rumors about you]
About all the bad things you do
But when we were together alone
**[You didn't seem like a player at all

I don’t care what they say

I know what you meant for me that day

I just want another try

I just want another night

Even if it doesn’t seem quite right

You meant, for me, much more

Than anyone I’ve met before

One single night with you, little Jesse

Is worth a thousand with anybody

I have no bitterness, my sweet

I’ll never forget this one-night thing

Even tomorrow, in other arms

My heart will stay yours until I die

Let me sing you a waltz

Out of nowhere, out of my blues

Let me sing you a waltz

About this lovely one-night stand

 

این دفعه***

«این دفعه» را نمی‌دانم ...

باز هم انگار دارم گیج و گنگ می‌شوم. یک‌جور ملال آشنا دارد ...

این دفعه را ...

 

پانویس‌ها

* نغمه را از ناگزیری به جای waltz که آوازی‌ست برای رقص و طرب نهاده‌ام. عنوان کامل ترانه این است: “A waltz for a night” بماند که در چند و چون ترجمه‌ی ترانه حرف‌هاست و این که خوب یا درست چیست و چه باید کرد! فقط ببینید که در متن این ترانه، هیچ نشانی از واژه‌های نامأنوس و تعبیرهای درشت و نچسب نیست. همین خودش شاید کلیدی برای ترجمه‌ی ترانه‌های غربی از این دست!

 

** این تکه را در فیلم نشنیدم، اما در این‌جا نقل شده و به نظر نادرست نمی‌رسد.

 

*** این هم به ازای This Time ، نام کتابی که جسی با خاطره‌ی سلین نوشته است، در همان فیلم دوم: قبل از غروب.