پیشدرآمد
غروب که در راه برگشت به خانه بودم، از مسیر عجیبی ذهنام به «ئیتی» رسید. هنوز که هنوز است فیلماش را ندیدهام، اما نوجوان بودم که کتاباش را یکنفس خواندم. یک جور هیجان دوستداشتنی درش بود که رهایم نمیکرد. به هر حال، فارغ از همهی آنچه که به اسپیلبرگ ربط دارد، چه خوشحال شدم آن وقت که ذهنام مشغول به «ئیتی» شد. بگذریم ... اما نه، در این دو حرف هم رمز و رازیست، عین هر کلمهی مخفف دیگری. باور ندارید؟ اگر از من میشنوید، بپذیرید که در «ئیتی» هم ...
قبل از ...
دیشب و امشب فرصتی مهیا شد تا «قبل از طلوع» و «قبل از غروبِ» ریچارد لینکلیتر (+)، جولی دلپی (+) و اتان هاوک (+) را ببینم. محشر بودند! گفتنی در بارهشان بماند برای وقتی دیگر، شاید که آرامتر بگیرم برای نوشتن! تنها به بازگویی ترانهیی که دلپی (در نقش سلین) برای هاوک (در نقس جسی) میخواند، بسنده میکنم: «نغمهیی برای یک شب»*. از وسوسه و خیر برگردان ترانه به فارسی میگذرم، آخر، دوست دارم که خاطرهی خواندنِ دلپی، بیواسطه برایام دستکم تا چند وقتی، حفظ شود. این هم متن ترانه:
Let me sing you a waltz
Out of nowhere, out of my thoughts
Let me sing you a waltz
About this one-night stand
You were, for me, that night
Everything I always dreamt of in life
But now you’re gone
You are far-gone
All the way to your island of rain
It was, for you, just a one-night thing
But you were much more to me
Just so you know
I hear rumors about you]
About all the bad things you do
But when we were together alone
**[You didn't seem like a player at all
I don’t care what they say
I know what you meant for me that day
I just want another try
I just want another night
Even if it doesn’t seem quite right
You meant, for me, much more
Than anyone I’ve met before
One single night with you, little Jesse
Is worth a thousand with anybody
I have no bitterness, my sweet
I’ll never forget this one-night thing
Even tomorrow, in other arms
My heart will stay yours until I die
Let me sing you a waltz
Out of nowhere, out of my blues
Let me sing you a waltz
About this lovely one-night stand
این دفعه***
«این دفعه» را نمیدانم ...
باز هم انگار دارم گیج و گنگ میشوم. یکجور ملال آشنا دارد ...
این دفعه را ...
پانویسها
* نغمه را از ناگزیری به جای waltz که آوازیست برای رقص و طرب نهادهام. عنوان کامل ترانه این است: “A waltz for a night” بماند که در چند و چون ترجمهی ترانه حرفهاست و این که خوب یا درست چیست و چه باید کرد! فقط ببینید که در متن این ترانه، هیچ نشانی از واژههای نامأنوس و تعبیرهای درشت و نچسب نیست. همین خودش شاید کلیدی برای ترجمهی ترانههای غربی از این دست!
** این تکه را در فیلم نشنیدم، اما در اینجا نقل شده و به نظر نادرست نمیرسد.
*** این هم به ازای This Time ، نام کتابی که جسی با خاطرهی سلین نوشته است، در همان فیلم دوم: قبل از غروب.
منم کلی ی ی ی ی ی تا دوسشون داشتم که
من ندیدم. به خاطر همین است که از حسادت بنفش شدهام.
چه عجب دلت اومد دوباره نظراتت رو فعال کنی
حسابی زدی به........
بماند
من در بیداری خوابم و تو از خواب بودن نالان. چه می شود کرد .
-(دیر آمدی ری را باد آمد وهمه یاد ها را با خود برد)-
منم می خوام ببینمشون
عالیست
و خیلی فراتر از عالی